TALKING Social Speaking Commonly Used Exclamations And Phrases Meaningful
"Short-Y-Words"
T A L K I N G
::
Use Ctrl+F to search for a specific
idiom
or scroll
down for the complete listing
::
SOCIAL
SPEAKING Rompere il ghiaccio, iniziare
una conversazione
- To break the ice
- I was
a bit embarrassed to talk to her, but somebody had to break the ice.
Fare
due chiacchiere- To catch up with the gossip
- Let's
have some tea and catch up with the gossip!
Essere in una viva discussione- To be involved in argy-bargy
- After
the football match, there was a lot of argy-bargy amongst the fans, with shouting
and fighting.
Parlare chiaro- Not
to mince one's words
- Mary told him exactly what she thought...
she doesn't mince her words.
Non aver peli
sulla lingua- To be very outspoken
- I like
Frank's way of discussing things! You will never misunderstand him: he is very
outspoken!
Parlare male di
qualcuno
- To dish the dirt
-
Mike's
dishing the dirt on
Amanda…
he’s telling people unkind things about her private life!
Aggredire verbalmente
- To tear into someone (to savage somebody verbally)
- When
their manager is annoyed with somebody, he really tears into them (he savages
them verbally).
Manipolare le parole senza cambiare
il significato - A turn of phrase
- Calling
the exhibition "quite interesting" was a diplomatic turn of phrase, so as not
to offend the artists.
Parlare in modo affettato
- To mince one's words
- Cindy minces her words so
much that I understand nothing at all.
Parlare
con eccitazione del passato - To wax lyrical
- My
grandfather loved waxing lyrical about his youth.
Se
non è zuppa è pan bagnato - It's six of one and half a dozen of the
other
-
We tried the motorway and the main road: the some time... it's six of
one and half a dozen of the other!
- She's not very intelligent, but not that
stupid either... you know: it's six of one and half a dozen of the other.
Parlare
nel momento sbagliato- To talk out of turn
- She's
a lovely pretty girl, but unfortunately she's always talking out of turn!
Non
riuscire ad aprire bocca - Not to get a word in edgeways
- The
old customer was complaining with such force that the shop assistant could not
get a word in edgeways.
Farsi scappare una parola di
troppo
- To spill the beans
- Come on, tell
me the gossip... spill the beans!
Non saper
tenere la bocca chiusa - To have a big mouth
- I
never would tell a secret to Sheila: she has a really big mouth!
Tenere
l'acqua in bocca - Mum's the word
- Please
remember that what I told you is a secret! Mum's the word!
Parlare
poco, aver perso la lingua - The cat has got one's tongue
- You
haven't said a single word about yesterday... it seems that the cat's got your
tongue!
Nicchiare nel rispondere - Hum
and haw
- Don't hum and haw... I know it was you who made
her start crying!
Girare
intorno ad un concetto prima di esprimerlo
-
Hum and haw
-
Ted hummed and hawed and finally
confessed his love for Mary.
Rimanere ammutoliti
- Tongue-tied
- Don't stay tongue-tied this way! You'd
better get a broom and help me with the cleaning!
Parlare
ironicamente- To say something tongue in cheek
- I
said it tongue in cheek... so, don't get offended!
Parlare
tra il serio ed il faceto - To speak half-serious
- I
don't like to speak with Sally: she's only ever half-serious.
Parlare male di qualcuno, dire alle
spalle cose non vere
- To bad
mouth
-
I
can't believe what Brenda said... she’s bad-mouthing me!... She's probably
jealous of me.!
Perdere
il filo del discorso - To lose the thread of someone's argument
- Could
you kindly repeat it once more? I confess I lost the thread of your argument.
Una
cosa detta per scherzo, che potrebbe succedere - There's many a true
word spoken in jest
- Stop joking about getting the sack!
You know there's many a true word spoken in jest!
Qualcosa
che la dice lunga- To speak volumes
- The
rude way she replied to your objection spoke volumes about her faults.
Qualcosa che vale per tutti, tutti inclusi
senza distinzione
- Across the board
-
The company decided to give the workers an
across-the-board increase in their salary.
Completamente, in tutto e per tutto, tutto compreso
-
Lock, stock and barrel
-
Forget about Lisa: she moves lock,
stock and barrel back to London!
-
Sometimes
it's cheaper to buy lock,stock and barrel.
-
The burglar broke in through a window and emptied the whole house.
Un flusso narrativo
straripante e inarrestabile
-
A stream of consciousness (credited to William James
and to
James Joyce)
-
He was an old writer and devoted his life to
quality journalism, so he started drinking and telling me about the past in
a stream-of-consciousness way.
COMMONLY
USED EXCLAMATIONS AND PHRASES Caspita! Accidenti!
- Blimey! Crikey!
- Blimey! You look so well tonight:
what a stunner!
Oh caspita! - Sugar!
(shit!)
- Sugar! The man who crashed into Sally's car has
turned tail!
Mio Dio! - God almighty! (Christ
almighty! almighty!)
- Such
a long time has passed... God almighty! (Christ almighty!
Almighty!) I didn't recognise you at
all!
Eccoci, ecco qui, ecco
fatto...
- Here you go (here you are)
-
"Here
you go...
two salads,
a steak
and three pops."
-
"Sam,
could you pass me the class register?"
- "Here you are."
Esatto, Proprio così!
- (be) bang on
-
Do you mean 'stop and have a break'? Bang on! That's
what we need now... too much study...
-
"So...
is my
answer right?" -
"Oh
yes: absolutely Bang on!"
Quali nuove? - What's occurring?
- So
Jane, what's occurring in your life? You disappeared into thin air!
Che
fine hai fatto? - Whatever became of you?
- At
last Jack! Whatever became of you?
D'accordo,
va bene! - Cool bananas!
- OK Jo, see you later
at the pub! Cool bananas!
Ci sei? Mi capisci?
- Get it?
- Get it, Mandy? I don't want to talk about
it any more!
Cosa hai detto?- Come
again?
- I beg your pardon, I didn't understand you. Come
again?
...che domande!
-
Is the pope Polish? Is the pope Catholic?
-
"Frank, you like sushi, don't you?" "Is the pope Polish (is the pope
Catholic)? You know I do!"
-
"Pat, do you think Ben will give Nelly a ring?" "C'mon Dave... is the pope
Catholic?"
Mah, sarà... (sarà così,
sarà come dici, sarà come dicono...)
- Be
that as it may
-
The new
car will cost a lot but, be that as it may... we can't go on with that old
crock!
-
I know,
his last comedy has been highly praised... be that as it may I didn't like
it.
Complessivamente, tutto sommato, nell'insieme
-
By and large
-
By and large, the business deal have
saved the company.
-
There are a couple of things I don't like
in Marion, but by and large I adore her!
-
By and large it was a good holiday...
even though it was too short.
Tutta
un'altra cosa, un'altra "musica", un'altra "storia"
- A horse of a different
color
-
You can convince me, but as for Mandy, that's a horse of a different color…
quite a different matter!
E' ovvio,
è chiaro, non occorre neanche parlarne
-
It goes
without saying
-
OK, Joan, you’re tired…
it goes without saying!
-
Kylie is nice and efficient
so it goes without saying that his boss is very happy with her.
-
Of course, Wendy… it goes
without saying that you'll get money for
what you've done...
E dillo, forza..!
- Nudge nudge,
wink wink
- Come on, Harry: you went out with her! Nudge,
nudge, wink wink!
Da bravo, dai, sù...
- There
is a dear
-
Come on!
Move... do that... there's a dear!
Sputare il rospo - To
let the cat out of the bag
- So, Harry, let the cat out
of the bag!
In poche parole - In
a nutshell
- In a nutshell... I'm against her, I don't like
her any more!
Quando mai l'ho detto?
- When on earth?
- Don't blame me for this! When on
earth did I say such a thing?
Non farmi dire
quello che non ho detto - To put words into someone's mouth
- I
never said that! Don't put words in my mouth!
E' così e basta, e questo è
quanto
- That's that
-
You can insist on going out,
but I won't... I stay home, and that's that!
A rullo, a palate, uno
dietro (o dopo) l'altro
-
Hand over fist
-
Greg's making money hand over fist, but
his luck will cease...
-
Henry's really clever, but for the time
being he's losing money on the stock market hand over fist.
-
Chinese are opening new shops and
business hand over fist.
Nemmeno
per sogno!- Not on your life! (to kiss goodbye to something)
- Forget
about seeing me tonight! Not on your life!... You can kiss goodbye to that!
Te
lo puoi sognare! Stai fresco!- Dream on!
- Dream
on, dream on! I'll never lend you my new car!
Sciocchezze!
- My foot!
- My foot! You know perfectly well that
I don't have such a bad opinion of her!
Dire
sciocchezze - Talking bollocks (talking rubbish)
- Forget
Jimmy: he's always talking bollocks! (talking rubbish!)
Secondo
me - In my book
- In my book, sweeping generalisations
aren't a good way to deal with social arguments.
Falla
finita! - Knock it off!
- Stop it! Knock off
that noise! I've got a bad headache!
Questa
è grossa! - That's a bit rich
- I've to believe
you saw the monster when you were in Lochness.. that's a big rich!
Una
barzelletta lunga e stupida - A shaggy dog story
- Stop
it! I can't stand your shaggy dog stories... they're too silly!
Beccati
questo! Piglia, incarta e porta a casa! - Put that in your pipe and
smoke it!
- She called me, and not you! Put that in your
pipe and smoke it!
Mi prendi in giro?- Make a fool of me?
- You hope that I'm so gullible
to believe in it... are you making a fool of me?
Mi
vuoi far incazzare?- To piss somebody off
- You're
pissin' me off! You were too rude!
Sloggia!
Smamma! - Hop it! (piss off!)
- You're too
drunk to stay with us... hop it! Piss off!
Ammesso
che... - Granted that (given that)
- Granted
that (given that) you were tanked up with whisky, otherwise you would never have
behaved like that at the party.
Mi venisse un
accidenti se lo so!- I'll be hanged if I know!
- I
didn't hear from her such a long time! I'll be hanged if I know her new address!
I haven't the faintest idea about it.
Fidati!
Dammi retta! - Trust me, I'm a doctor!
- Hey,
it was only a hint. I'm not trying to make up to you... trust me I am a doctor!
Non
mi incanti... - You don't fool me (you don't beguile me)
- You
can tell me this a thousand times, Meg... you don't fool me! (you don't beguile
me!)!
Col cavolo...- My arse
(my ass)
- My arse! Help him... I'd rather take a bullet!
Datti
una svegliata! - Get a grip! (smell the coffee!)
- Are
you sleeping or what?.. Get a grip! Smell the coffee!
Reagisci!
- Snap out of it!
- Snap out of it! You're keeping
your head in the clouds, like a dreamer
Muoviti!
- To get one's skates on (shake a leg)
- Get your
skates on, Cindy! Shake a leg! There's no time left!
Sbrigati!
- Hurry up! (snap up)
- Come on: it is very late!
Hurry up! ...make it snappy!
Sii gentile!
- Be a sport!
- Be a sport, Henry: let's give her
a lift!
Razza di zuccone! - Block
head!
- Turn at the next right: my house is always there,
you block head!
Rompiscatole, rompipalle- A pain in the neck (a pain in the arse)
- I can't
stand you, John! You're a real pain in the neck! (in the arse!)
Comportati
bene!- Behave yourself!
- You have to go now:
it's getting late! Behave yourself and say "hi" to the guys!
Forza!
- Go to it! (go for it)
- Go to it, Frank! You are
doing a good job, but now you have to finish it! Go for it!
Datti
da fare! - Get on with it!
- There's a lot
to do... come on man! Get on with it!
Bello
sforzo! - Big deal! (not to strain oneself)
- After
doing nothing for the whole week, you cleaned the kitchen this morning: big deal!
Don't strain yourself!
Beato te!- You
lucky beggar!
- You never stop complaining about destiny!
As chance would have it, you met her... you lucky beggar!
Fare i conti... - To deal with somebody
- You
are an idler, Jack! You haven't done anything! I shall deal with you later!
Questa
volta non te la cavi... - Not to get away with
- This
time you really don't have excuses: you'll not get away with just a severe lecture!
Fai pure, non ci sono
problemi...
- Be my guest (feel free)
-
'Sandy, do
you mind if I look at your notes?'
-
'Be my guest!
Feel free...'
Senza
capo né coda
- Without rhyme or reason
- I
can't understand him: there's no rhyme or reason to his behaviour.
Girala
come ti pare, come preferisci- Look at it whichever way you like
- Look
at it whichever way you like, you made me wait all night long without calling
me.
Questa volta pago io,
questo è il mio turno- This
is my shout
- This is my shout, no discussions about it!
Ci
giurerei...- I'd swear on it
- It's your fault:
you forgot the keys in the car.. I'd swear on it!
Maledizione!
Al diavolo! - Stuff it! (sod it! dash it!)
- Stuff
it! I left my wallet at home! Sod it! Dash it!
Vergognati!
- Shame on you!
- After I left you alone, this house
is like a pigsty! Shame on you!
Così proprio
non va! - It's just not on!
- You have to plug
away at your homework: your laziness it's just not on!
Falla
finita! - Cut it out!
- Stop complaining and
snivelling like that! Cut it out!
Quel che
è peggio... - What's more
- This is only part
of the story; what's more is that he confessed to being in love with her before
throwing all her stuff out of the window!
Poco
male - It doesn't matter (never mind)
- I know
they didn't enjoy the dinner party.. it doesn't matter (never mind): it really
went with a bang!
Senti da che pulpito...
- The pot calling the kettle black (practice what you preach)
- Are
you telling me how to do it?! You?! That's the pot calling the kettle black! (practice
what you preach!)
Avere il buon senso di dire
- To have the wit to say something
- After what happened,
you even didn't say "I'm sorry!" You hadn't the wit to say so.
Non
fare casino! - Don't make such a row
- Stop
it! Don't make such a row: I want to sleep!
Zitto!
Zitti! - Cut the cackle (keep the noise down)
- Cut
the cackle, guys: we are in a library! Keep it quiet! (keep the noise down!)
Ma
a cosa starai mai pensando! - A penny for your thoughts
- A
penny for your thoughts, Emma! Are you dreaming? What are you thinking about?!
Non
me ne importa un tubo! - Not to give a hoot (not to give a shit)
- I
argued with her all the night long, and then we parted... but now I don't really
give a hoot! (I don't really give a shit!)
E
chi se ne importa! Fatti suoi (fatti loro)- It's no skin off my
nose! (hard cheese! tough luck!)
- She shouted for half
an hour and then she went out slamming the door... that's no skin off my nose!
(Hard cheese! Tough luck!)
Nonostante tutto- Against all the odds
- Janet had a difficult year,
however, she managed, against all the odds, to pass her exams with flying colours.
Prendilo
per certo - Take it as read
- Our team is going
to win the championship, take it as read.
Non
ci sono ma che tengono.. - No buts about something
- You
and Sally have to come to the sunday BBQ! no buts about it!
Siediti,
sedetevi - Take a pew
- Be my guest, relax
and take a pew: we've a lot to talk about!
Io prendo,
per me... (quando si fanno ordinazioni)
- I plump for
- No spirits for me,
thank you: I plump for a ginger ale.
Eccoci, ecco qui, ecco
fatto...
- Here you go (here you are)
-
"Here
you go...
two salads,
a steak
and three pops."
-
"Sam,
could you pass me the class register?"
- "Here you are."
-
Lo
stesso anche per me
- Ditto for me
- So, you've
asked an ice cream... ditto for me.
MEANINGFUL
"SHORT-Y-WORDS" Brioso
- Breezy
- I
don't mind what I talk about with the group at the hang out: it's breezy company.
Allegro
e attivo - Chirpy
- The barbecue we had last
night was a success: the food was tasty and your new friends so chirpy!
Brillante
- Witty
- You're so witty: you always know the best
way to focus and remark upon the facts in a brilliant way.
Socievole
- Chummy
- You'll never be bored when Jason join the
group: he is a very chummy person.
Originale,
sorprendente - Zany
- Wow! That club was so
trendy and zany! You had a great idea!
Abile
- Savvy
- He owes a lot of his success to his savvy
way with people.
Scaltro, astuto
- Wily
- Ed's clever at getting what he wants, so
willing to trick people, so cunning... he's wily old fox!
Riservato - Cagey
- He
is so cagey: he started to humming and hawing, avoiding telling me which way he
engaged his girlfriend
Borioso - Hoity-toity
- After
you got that new job you started getting above yourself and behaving all hoity-toity!
Eccentrico
- Quirky
- He's so original and funny: really a quirky
one.
Pazzoide - Batty
- Do
you know that batty old lady down the street?
Sorpassato,
old-fashioned - Dowdy
- He's so dowdy, dressing
in that old crumpled grey suit all the time.
Sorpassato
(nelle idee, nel vestire) - Fuddy-duddy
- You'll
never be able to bring her to that modern exhibition: she's such a fuddy-duddy.
Conservatore,
formale - Stuffy
- I cannot stand more than
an hour of the stuffy atmosphere of our club... it's too formal.
Rigido
- Sternly
- The old man was sternly traditionalist.
Privo
di carattere - Softy
- She loves him, even
if she goes on at him for being such a big softy with other people.
Sciocco- Silly
- Don't be silly: stop joking and check out
our train's platform!
Matto - Loopy
- I
think he is loopy: he had a car crash whilst calling a friend on his cell-phone!
Disonesto
- Dodgy
- I can't rely on him, so the fact you trusted
all his foolish stories of incredible bargains sounds dodgy.
Smorto,
scialbo - Pasty
- Sheila didn't look healthy...
her face was pasty, colourless.
Allegra e attraente
(femminile) - Bubbly
- You should believe me:
she's so pretty, energetic and bubbly!
Sensuale
e attraente - Sassy
- Oh, just look at the
way she walks: she looks like an actress... she's so sassy!
Sfacciato
- Cheeky
- Sally confessed me that your proposal to
have a naked moonlight swim in the lake was too cheeky.
Agitato,
temporaneamente confuso - Tizzy
- I'm in such
a tizzy and feeling so confused that I can't think straight about things you said.
Ansioso
- Edgy
- I always feel edgy before starting a journey.
Distratto
- Fidgety
- She had only fidgety pupils at school,
who never focused on their lessons.
Andar pazzo per qualcosa- (be) Nutty
- I'm nutty about the last film
you suggested! It's definitely a masterpiece.
Eccitante
- Racy
- To be honest, your new friend from Vegas
is really racy: she's full of beans and very sexy as well!
Sessualmente
eccitante, pruriginoso - Kinky
- I couldn't
believe how kinky she was: she asked me to kiss her passionately in the middle
of the crowd because she found it too exciting!
Sdolcinato
- Slushy
- You know, he conquered her by writing a
series of love slushy poems.
Smieloso
- Schmaltzy
- She didn't believe in his sincerity:
he was too schmaltzy when courting her.
Affrettato
- Hasty
- Don't go making any hasty decisions which
you might regret later.
Coraggioso, che ha
fegato - Gutsy
- The gutsy cab driver got out
of the car and challenged the lorry driver who crashed into him.
Indeciso,
tentennante - Shilly-shally
- She's making
fun of him, replying with a shilly-shally "may be, may be not" to his proposal
Incerto- Chary
- I'm a bit chary of believing in your excuses
because you're too sly.
Goffo, alto e sgraziato- Gawky
- He's so gawky when he tries to get out of
his tiny car: it's much too small for him.
Pesante, grasso
- Stodgy
- Oh Joan... you'll never lose weight
eating such a stodgy food!
Serioso, formale, noioso, pesante
- Stodgy
- I really don't like Ned: he's so boring
and formal, so old-fashioned, so... stodgy!
Permaloso- Prickly
- You cannot talk to him about the flop
of the party: he's so prickly, thinking that what happened was his fault.
Suscettibile
- Touchy
- I cannot get over how touchy she is: you
can never criticise her.
Prolisso - Lengthy
- The
teacher lessons are very interesting but, the details he gives are too lengthy.
Imbronciato,
scontroso - Sulky
- I'm not able to change
his sulky mood so, I'm starting to think that he's antisocial.
Arcigno,scontroso
- Surly
- We never want to have Bill with us: he's
so aggressive and surly, he looks like a sullen old man.
Elegante
- Natty
- Have you seen that guy's suit? He's such
a natty dresser!
Agghindato, alla moda
- Snazzy
- I notice that she always dresses in a very
stylish and snazzy way... very trendy!
Vestito
attillato, aderente- Gauzy
- Clara was stunning
at the College dinner, with that gauzy dress!
Magro
- Skinny
- Blimey! Have you seen how skinny she is?
I've seen more fat on a chip!
Grassottello
- Podgy, chubby
- It's such a shame that one sees
so many podgy (chubby) children these days.
Pulito
ordinato - Tidy
- I love that cottage: everything
is so neat and tidy there.
Sporco (inaccettabile)
- Grubby
- The toilet is so grubby: you've to clean
it up! (I can't stand your way: you're only motivated by grubby selfishness)
Trascurato,
negletto - Scruffy
- The blokes that work with
her are all nice, but they're a bunch of scruffy gits, in their shorts and socks!
Di
scarso valore - Paltry
- She gets paid really
badly at the fast-food: such a paltry sum of money!
Di
ampio valore - Hefty
- Pay attention: you are
wasting time and a hefty sum of money going out with Lisa!
Tanti
soldi - Tidy
- Lucky you! You make a tidy penny
out of the sales from your shop.
Tirchio- Stingy, penny pincher
- John never offered even
a cup of tea all the time we went out: he is so stingy! A penny pincher!
Sciatto
e trasandato - Dowdy
- I can't stand that barman:
he is so dirty and dowdy.. I couldn't drink even a beer there!
Di
cattivo gusto - Tacky
- Have you seen the horrible
gold and marble furniture that they have in their house? It's so tacky!
Brutto,
trascurato - Grotty
- The hotel is completely
different from what I saw on its homepage where it looks wonderful, but instead
it's so grotty!
Trasandato, in cattive condizioni
- Tatty
- The guest house's rooms and its old receptionist
were so untidy, so tatty.
Intorpidito
- Dopey
- Don't ask that girl to do anything complicated:
she's too dopey.
Sonnolento- Drowsy
- Poor
Carlito: he was so drowsy that he could hardly keep his eyes open.
Stonato- Groggy
- Too much alcohol and cigarettes last night...
I'm so groggy this morning.
Praticamente, piuttosto,
alquanto
- Pretty
-
That's pretty much the some... can't you
see that?
-
This car's pretty expensive, Mandy... are you sure you can afford it?
-
Messing with a stray dog at dead of night can be a pretty risky undertaking.
|